
‘A enir cenedl ar unwaith?’
News from Rob Mimpriss
.webp)
31st October 2017: Hallowe’en in the Cwm
An appropriately-timed celebration of my translation from the folk tales and stories of Owen Wynne Jones (also known as Glasynys), Hallowe’en in the Cwm. Friends, relatives and other guests gathered for food and wine, and stories of ghosts and evil spirits, winged serpent monsters, fairy rings and the tylwyth teg, and eccentrics both rich and poor. One of the highlights of the event was a reading from ‘A Wedding in Nant Gwrtheyrn,’ a story of romance, adventure, madness, and mystery centred around a disappearing bride.
The same event featured my translation of A Book of Three Birds by Morgan Llwyd, first published in 1653. First intended as an allegory of the English Commonwealth, in which a raven represents the defeated Royalists and a dove the triumphant Puritans, it maintains its relevance as a portrait of the conflict between traditionalism and reason, privilege and republicanism, which continue to be felt in our day. Despite being widely considered the greatest Welsh-language book of its age, pungent in its imagery and beguiling in its prose, it has never been completely translated into English. Both translations have been subsequently praised by the novelist and critic Angharad Price, and by the memoirist and nature-writer, Jim Perrin.
All newsFeatured Posts
Books by Rob Mimpriss

Pugnacious Little Trolls
‘freely and fiercely inventive short stories… supercharged with ideas.’
Jon Gower, Nation Cymru

Prayer at the End: Twenty-Three Stories
‘heaving with loss, regret and familial bonds.’
Annexe Magazine

For His Warriors: Thirty Stories
‘sketched with a depth and sureness of touch which makes them memorable and haunting.’
Caroline Clark, gwales.com

Reasoning: Twenty Stories
‘dark, complex, pensively eloquent’
Sophie Baggott, New Welsh Review

The Sleeping Bard: Three Nightmare Visions of the World, of Death, and of Hell
Translated by T. Gwynn Jones, with an introduction by Rob Mimpriss.

A Book of Three Birds
‘Lucid, skilful, and above all, of enormous timely significance.’
Jim Perrin

Dangerous Asylums
‘In this exemplary collaboration between medical science and imagination, lives preserved in official records, in the language and diagnoses of their times, are restored not just to light, but to humanity and equality. This anthology is a resurrection.’
Philip Gross

Hallowe’en in the Cwm: The Stories of Owen Wynne Jones
‘An invaluable translation.’
Angharad Price

Going South: The Stories of Richard Hughes Williams
Translated by Rob Mimpriss, with an introduction by E. Morgan Humphreys